Qui sommes-nous?

Marie Vrinat-Nikolov est professeur des universités en langue et littérature bulgares à L’INALCO, Paris.

Elle est également traductrice littéraire du bulgare vers le français, sa langue maternelle.

Désireuse de contribuer à mieux faire connaître au public francophone la littérature contemporaine bulgare, c’est elle qui a conçu ce site et qui l'entretient.

 Marie 2018 moyenne

 Ce site a été élaboré par Mihail Novak qu'il en soit chaleureusement remercié.

Bio/bibliographie

Traductions

Romans et recueils (récits, poèmes, pièces)

  1. Elena Alexieva, Le Prix Nobel, Actes-sud, 2015.

  2. Théodora Dimova, Mères, roman, Les Syrtes, avril 2006.

  3. Théodora Dimova, Adriana, roman, Les Syrtes, 2008.

  4. Emilia Dvorianova, PASSION ou la mort d’Alissa, roman, Fédérop, 2006.

  5. Emilia Dvorianova, Les Jardins interdits, roman, Paris, éditions Aden, 2010.

  6. Emilia Dvorianova, Chaconne, Paris, éditions rue d'Ulm, 2015.

  7. Guéorgui Gospodinov, Un roman naturel, roman, Phébus, 2002 ; rééd. Intervalles, 2017.

  8. Guéorgui Gospodinov, L'Alphabet des femmes, récits, Arléa, 2003, réédition en poche 2014.

  9. Guéorgui Gospodinov, « D.J. », pièce, Paris, Leo Scheer, La Revue littéraire, n° 37, été 2010.

  10. Guéorgui Gospodinov, Physique de la mélancolie, Intervalles, collection Sémaphores (INALCO/Intervalles), 2015. Prix Jan Michalski 2016.

  11. Zdrava Kamenova et Gergana Dimitrova, Protohérissé (Unabomber), pièce, Paris, L'Espace d'un instant, 2015.

  12. Kiril Kadiiski, La ville noctambule, choix de poèmes (en collaboration avec Alain Bosquet), Pleven, ed. EA, 1996 ; Librairie bleue, 1998.

  13. Kiril Kadiiski, Les cinq saisons et autres poèmes (en collaboration avec Jean Orizet), Le Cherche-Midi, 2001. Prix Max Jacob étranger

  14. Zahary Karabachliev, 18% Gris, roman, Paris, éditions Intervalles, 2011.

  15. Aleko Konstantinov, Baï Ganiou, roman, Paris, Non-lieu, 2018.

  16. Vera Moutaftchieva, Moi, Anne Comnène, roman, éditions Anubis, Sofia, 2007.

  17. Konstantin Pavlov, Souvenirs de la peur et autres poèmes, Paris, PSN, 2016.

  18. Victor Paskov, Ballade pour Georg Henig, roman, Éditions de l'Aube, 1989 (prix Écureuil pour la traduction de ce roman, salon du livre de Bordeaux en 1990), réédité chez Rivages poche, 1991, réédité dans Vingtième siècle, mon amour, éditions de l’Aube, 2000, réédité chez L'Aube poche 2007, 2014 (avec ma postface).

  19. Victor Paskov, Allemagne, Conte cruel, roman, Éditions de l'Aube, 1992.

  20. Victor Paskov, Big Business, nouvelle, édition bilingue, Arcanes 17, 1993.

  21. Ivaïlo Petrov, Avant ma naissance ... et après, roman, L'Age d'Homme, 1994.

  22. Alek Popov, Mission Londres, roman, Alvik, avril 2006.

  23. Yordan Raditchkov, L'herbe folle, (en collaboration avec Roumiana Tatarova-Demange et Bernard Lory), nouvelles, coédition Est-Ouest et Unesco, 1994.

  24. Yordan Raditchkov, Récits de Tcherkaski, recueil de récits, L'Esprit des Péninsules, 1994 ; deuxième édition revue et augmentée de récits traduits par Krassimir Kavaldjiev, L'Esprit des Péninsules, 1998.

  25. Yordan Raditchkov, Nous, les Moineaux, (en collaboration avec Veronika Nentchéva), récits, L'Esprit des Péninsules, 1997 (Prix de l’Union des Traducteurs de Bulgarie).

  26. Yordan Raditchkov, La Barbe de bouc (en collaboration avec Bernard Lory et Krassimir Kavaldjiev), récits, L’Esprit des Péninsules, 2001.

  27. Yordan Raditchkov, Souvenirs de chevaux, nouvelle, Fata Morgana, 2002.

  28. Yordan Raditchkov, « Janvier » (pièce traduite par Tsena Mileva et Roumiana Stantcheva), « Lazaritsa » (pièce traduite par Roumiana Demange et Marie Vrinat), Editions théâtrales / Maison Antoine Vitez, 2002.

  29. Yordan Raditchkov,Le Chapeau melon, édition bilingue, L'Asiathèque, 2007.

  30. Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome I, Rodosto, Rodosto), roman, L’Esprit des Péninsules, 2001.

  31. Sevda Sevan, Quelque part dans les Balkans (tome II), roman, L’Esprit des Péninsules, 2002.

  32. Tzvétan Stoyanov, Le Génie et son maître, essai, Paris, L'Esprit des Péninsules, 2000.

  33. Dimana Trankova, Le sourire du chien, roman, Paris, Intervalles, 2017.

  34. Dimana Trankova, La caverne vide, roman, Intervalles, 2019

  35. Ivan Vazov, Sous le Joug, roman, Fayard, 2007

[recensions concernant la traduction : Renie Yotova, « Le premier roman bulgare » (Ivan Vazov, Sous le joug, Fayard, 2007, traduit du bulgare par Marie Vrinat-Nikolov, préface Bernard Lory), Altermed (La Méditerranée autrement), n°2, revue annuelle, Éditions Non Lieu, 2008, pp.158-159. ISBN : 978-2-35270-048-7 ; Vessela Guenova, « Sous le Joug : une nouvelle traduction en français, Fréquences francophones n° 10/2007, Sofia]

  1. Yordan Yovkov, Légendes du Balkan, récits, L'Esprit des Péninsules, 1999

[recension concernant la traduction : Vessela Guenova, « Réception française de Yordan Yovkov : Les Légendes du Balkan dans deux traductions françaises, Études balkaniques, 1999, n° 3-4, Sofia]

 

Témoignages :

  1. Au nom du Peuple, recueil de textes présentés par Tzvétan Todorov et traduits par Marie Vrinat, Éditions de l'Aube, 1992.

  2. La fragilité du bien (le sauvetage des juifs de Bulgarie), textes réunis et commentés par Tzvetan Todorov, traduits par Marie Vrinat et Irena Krasteva), Paris, Albin-Michel, 1999.

  3. Vesko Branev, L'Homme surveillé, mémoires, traduit en collaboration avec l'auteur, préface par Tzvetan Todorov, Paris, Albin-Michel, 2009.

 

Anthologies :

  1. Anthologie des Belles étrangères (en collaboration) Paris, L’Esprit des Péninsules, 2001.

  2. Ciel nocturne (en collaboration), douze poètes et nouvellistes bulgares et français (bilingue), Paris, éditions l’Inventaire et association Balkans-Transit, 2006.

  3. Narrateurs contemporains bulgares (en collaboration), Sofia, Voenno izdateltsvo, 2006.

  4. Concerto pour phrase : 17 récits bulgares contemporains traduits sous la direction de Marie Vrinat, HB éditions, 2008 (en collaboration).

 

Catalogues d'exposition :

  1. Mariana Trifonova-Khristova, L'Église de Boyana, Sofia, Musée national historique, Paradigma, 2011, p. 105-141.

  2. L'épopée des rois thraces : découvertes archéologiques bulgares , Paris, Louvre éditions, 2015, 400 pages (en collaboration). Catalogue de l'exposition sur les Thraces, Musée du Louvre, 2015.

 

Traduction d'essais, articles, nouvelles, poèmes parus dans des revues

Bogdan Bogdanov : « La première époque moderne », essai, Lettre internationale, Paris, 1988, p. 20-22

Tsotcho Boïadjiev, « Homo viator », essai, Lettre internationale, Paris, 1989, p. 17-19.

Ivaïlo Ditchev, « Des pas sur l'eau », essai, Lettre internationale, Paris, 1990, p. 15-18

Blaga Dimitrova, « Poésie et politique », « La novelangue contemporaine », essais, Lettre internationale, Paris, 1990, p. 51-5

Victor Paskov, « Loth en exil », essai, Lettre internationale, Paris, 1991, p. 50-54

Blaga Dimitrova, « Sysiphe », Lettre internationale, Paris, 1992-93, p.

Alexandre Gradinarov, « Tcho-Gog », Le Monde diplomatique, nouvelle, nov. 1992, p. 22

Boian Bioltchev, « Adieu, tante Klara », Bulletin de liaison du Centre d'Etudes balkaniques, Paris - INALCO, décembre 1994, p. 103-108

Yordan Raditchkov, texte publié pour Le Nouvel Observateur, trente ans, « 240 écrivains racontent une journée du monde », 1993

Ivaïlo Pétrov, Ibid

Guéorgui Danaïlov, « Le rétablissement des sciences et des arts a-t-il contribué à épurer les mœurs ? », Commentaire, n° 4, Paris, automne 1995

Boris Christov, Kiril Kadiïski, poèmes, Missives, 1994, p. 16-22

Guéorgui Tzankov, « La gloire de la France et nous : le programme d'aide à la traduction "Vitocha" », Interférences historiques, culturelles et littéraires entre la France et les pays d'Europe centrale et orientale, Sofia, Éditions académiques Marin Drinov, 2000, p. 224-236

Guéorgui Tzankov, « Le thème du pouvoir dans la littérature bulgare », in Marie Vrinat-Nikolov, Grandeur et dérision du pouvoir dans la littérature bulgare, Arras, Artois Presses Université, 2000, p. 17-20

Christo Manolakev, « La Pauvre Lise de N. M. Karamzin et le suicide féminin dans la littérature russe du XIXe siècle », Revue des Études slaves, Paris, IES, t. 74, 2002-2003, fasc.4.

Rossitsa Borkovski, « Exercice de dessin ou conte de la cocotte en terre inachevée », nominée pour le concours de nouvelles 2005 organisé par l’association Baz’art.

Zdravka Evtimova, « C’est ton tour », récit, in Utopia, éditions L’Atalante, 200

Tzveta Sofronieva, « Madame T. », Transcript 25, décembre 2006

Alek Popov, « Courriels russes », « Niveau « avancé », « Le matelas », "Simic", « Small women », « Kosovo » pour le site : www.diversity.org.m

Alek Popov, « En suivant le cours du Danube », Passages, magazine culturel de Pro Helvetia, n° 46, hiver 2007/2008

Espaces : fictions européennes ; traduction de la nouvelle « Et tout devint lune » de Guéorgui Gospodinov, Observatoire de l'Espace / CNES, 2008

Sans faucille ni marteau, Ruptures et retours dans les littératures européennes post-communistes (Clara Royer et Petra James dir.) : traduction de la nouvelle « Thé à la cerise » de Guéorgui Gospodinov, Bruxelles, Peter Lang, 2013, p. 289-296

Gueorgui Gospodinov, « Europe du soir Europe du matin », in La revue de belles-lettres, Un Danube poétique, Genève, 2016, p. 49-53

Amelia Litcheva, "Mon Europe", poèmes, in La revue de belles-lettres, Un Danube poétique, Genève, 2016, p. 54-59

Gueorgui Gospodinov, « Là où nous ne sommes pas", poèmes, in La revue de belles-lettres, Un Danube poétique, Genève, 2016, p. 256-261

Julia Kristeva, 1963, 2016: deux regards sur Blaga Dimitrova, in La revue de belles-lettres, Un Danube poétique, Genève, 2016, p. 241-248

"Suite bulgare" (poèmes de Ivan Borislavov, Ivan Dimitrov, Amelia Litcheva et Miglena Nikoltchina), in Les écrits, revue littéraire, Montreal, été 2017, p. 12-147

10 poèmes d'Ivan Hristov, Paris, La Traductière, 2019.

Gueorgui Gospodinov, "À la recherche de Carla dans Lisbonne", Paris, Graminées n0 1, 2019, p. 78-83.

 

Divers :

  1. Traduction de tout un matériau sur la culture bulgare du IIe au XVIIIe siècles, disque compact multimédia, UNESCO (collection « La mémoire du monde »).

  2. Traduction des notes, index et introduction de l'édition bilingue franco-bulgare du Journal de Victorin Galabert, 1997, Sofia, Éditions universitaires, 598 pages.

 

2) Co-traduction persan (Afghanistan) → français

Khosraw Mani, Une petite vie, Paris, Intervalles, collection Sémaphores, 2018 (en collaboration avec Khojesta Ebrahimi)

 

Animation et traduction de rencontres :

Belles étrangères consacrées à la littérature bulgare, 2001 – conseillère littéraire des Belles Étrangères ;

« Printemps balkanique » de Basse-Normandie, 2006, 2010 ;

« Passages de l'Est » à Bordeaux et sa région, 2007 ;

Conférence : « La poésie bulgare acteur du renouveau littéraire des années 1990 », Paris, Maison de poésie dans le cadre du printemps des poètes, 7 mars 2008 ;

Conférence « Éloge de la rupture : la littérature bulgare de l'après-1989 », Centre culturel Vauban (Université catholique de Lille), 9 décembre 2008 ;

« Écrire la rupture », Paris et Toulouse, 2007, Sofia 2009 ;

Présentation, animation et traduction de soirées littéraires au Centre culturel bulgare de Paris : Emilia Dvorianova, mai 2011, Zahary Karabashliev, mai 2012, Gueorgui Gospodinov, mars 2015, Dimana Trankova, octobre 2017, traduction de Baï Ganiou, octobre 2018

Présentation, animation et traduction de soirées littéraires « Un traducteur et son auteur » à la BULAC : Mileta Prodanovic (écrivain serbe) et sa traductrice Chloé Billon, 23 novembre 2014 ; Gueorgui Gospodinov, 25 mars 2015 ;

Traduction des rencontres organisées avec l'écrivain Guéorgui Gospodinov invité par Alberto Manguel au festival l'Atlantide de Nantes, mai 2015 ;

Conférence donnée sur le thème : « Entre est et ouest, Balkans et Europe : voyage dans la littérature bulgare », Association Europe ensemble, Blois, 10 avril 2015.

Participation avec Jean-Luc Nancy à une émission diffusée le 25 mars 2016 sur ARTE : Court-circuit - Spécial "Etre différent", consacrée au court-métrage de Théodore Ushev, Vaïsha l'aveugle, d'après la nouvelle de Gueorgui Gospodinov du même nom que j'ai traduite en français.

Participation à la séance du Parlement européen : Translating Bulgarian literature : Ambassadors of culture in Europe, Bruxelles, 15 novembre 2016.

Participation à la remise du prix de la fondation Jan Michalski à l'écrivain bulgare Gueorgui Gospodinov pour son roman Physique de la mélancolie (dont je suis la traductrice en français) rédaction et lecture du discours de laudatio, Montricher, 23 novembre 2016.

Participation en tant que traductrice au festival Étranges lectures consacré à Ballade pour Georg Henig de Viktor Paskov, Périgueux et alentours, 19-23 juin 2017.

Animation et traduction du bulgare en français de la table ronde « La littérature bulgare et ses langues », Salon du livre des Balkans, Paris, 20/05/2017.

Conférence « Littérature bulgare, littérature d'Europe », donnée à la représentation de la Commission européenne à Paris dans le cadre de la manifestation littéraire « Le livre bulgare en France », 6/03/2018.

Conférence « Concertos pour voix bulgares et instrument français », donnée à Luxembourg (12/03/2018) et Bruxelles (13/03/2018) dans le cadre des Library days organisés par la Commission européenne à l'occasion de la présidence bulgare de l'Europe.

Organisation de trois manifestations (INALCO, 23/09/2019) :

- projection du film Je vois rouge, de la jeune réalisatrice franco-bulgare Bojina Panayotova en présence de la réalisatrice ;

- l’ombre des polices politiques 30 ans plus tard dans les sociétés bulgare, lettone, polonaise et roumaine : table ronde animée par Marie Vrinat-Nikolov avec la participation de Assen Slim, Eric le Bourhis, Bruno Drweski et Irina Gridan ;

- quand Orwell s’invite dans les littératures bulgare et serbe contemporaines : présentation-lecture des deux romans dystopiques La caverne vide, de l’écrivaine bulgare Dimana Trankova, et L’Égoût, de l’écrivain serbe Andrija Matic, animée par Alexandre Prstojevic et Anna Saignes, en présence des deux auteurs et des deux traducteurs, Alain Capon et Marie Vrinat-Nikolov.

Auteur d’un site Web destiné à la diffusion de la littérature contemporaine bulgare en français :
http://litbg.eu

Travaux et publications

IOuvrages

Scientifiques

                  1. Експресивните частици в съвременния български език [Les particules expressive du bulgare moderne]. Thèse de doctorat (version réduite) traduite en bulgare par Marie Vrinat-Nikolov et Michel Nikov, Veliko-Tărnovo, Editions Abagar, 1999, 206 pages.

                  1. Grandeur et dérision du pouvoir dans la littérature bulgare. Choix de textes contemporains traduits, avec introduction sur la littérature bulgare, notices biographiques et bibliographie, Arras, Artois Presses Université « Les Cahiers scientifiques », 2000, 170 pages.

                  1. Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001,  215 pages.

                  1. Отвъд пределите на превода (« La traduction à l’épreuve des extrêmes »), éditions Colibri, Sofia, 2004, 305 pages. [recensions parues : 1. Amelia Ličeva (université de Sofia Saint Clément d’Okhrid, «Za prevoda i smisăla »  Kultura, n°48, 17/12/2004 ; 2. Vesséla Guénova (université de Sofia Saint Clément d’Okhrid) « Destinée et défi : une histoire de la traduction », Fréquences francophones, n°4 / 2005 ; 3. Elena Meteva (université de Sofia Saint Clément d’Okhrid), « Novo izsledvane vărxu istorijata na prevoda », édition bulgare du Monde diplomatique, n°4, février 2005, p. 29 ; 4. Valentina Boyadžieva, (Présidente de l’association bulgare des traducteurs), « Po mosta meždu kulturite, otvăd predelite na prevoda », Kultura, n° 2383, 30 septembre 2005]

                  1. Miroir de l’altérité : la traduction (deux exemples emblématiques de la constitution d’une langue-culture par la traduction en Europe : la Bulgarie et la France, IXe-début XXe siècle), éditions ELLUG, Grenoble, 2006, 194 pages.

                  1. En collaboration avec Georges Castellan, Histoire de la Bulgarie, au pays des roses, éditions Armeline, Brest, 2008, 351 p.

                  2. En collaboration avec Patrick Maurus, Shakespeare a mal aux dents (Que traduit-on quand on traduit ?), Presses de l'INALCO, 2018, 239 pages.

8 Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, en collaboration avec Antoine Chalvin, Katre Talviste, Jean-Léon Muller, Rennes, PUR, 2019, 418 pages.

 

Manuels et dictionnaires de langue bulgare

      1. Marie VRINAT-NIKOLOV, Sylvina MIKHAILOVA, Stoyka MIKHAILOVA, Le bulgare sans peine, éditions Assimil, 2001, 607 pages.

      2. Guide de conversation bulgare à l’usage des Français (en collaboration avec Dessislava Spassova), éditions Colibri, Sofia, 2005, 367 pages.

      3. Découvrir et pratiquer le bulgare, manuel multimédia de bulgare pour étudiants francophones (CD-Rom, manuel et site Web, en collaboration avec Tsvétiléna Krastéva et Yonka Tchoukanova, sous la direction de Marie Vrinat-Nikolov, dans le cadre du projet Lingua ALPCU souscrit par l’INALCO pour le bulgare, le slovaque et le slovène) ; éditions l’Asiathèque, Paris, 2007.

Label européen des langues avec mention spéciale 2008.

      1. Le bulgare de poche, éditions Assimil, 2009.

      2. Dictionnaire de poche bulgare-français, français-bulgare, éd. Yorann Embanner, 2011.

En cours (à paraître en 2020) :

Un nouveau Bulgare sans peine pour les éditions Assimil, en collaboration avec Snejana Gadjeva.

 

Direction d'ouvrages et de numéros de revues

  1. La Bulgarie du communisme à l'Union européenne, langue, littérature, médias, Paris, Institut d'Études slaves, Revue des Études slaves, tome 81, fascicule 2-3, novembre 2010, 240 pages (en collaboration avec Jack Feuillet).

  1. Littératures d'Europe médiane : après le choc de 1989, Paris, IES, 2011, 168 pages (en collaboration avec Maria Delaperrière).

  1. Извънлитературното/L'extralittéraire, Sofia, Paradigma/Institut de littérature de l'Académie des Sciences de Bulgarie (Boyan Penev), 2012, 377 pages (en collaboration avec Ivan Mladenov et Andrey Tashev).

  1. Traduire la pluralité du texte littéraire, Paris, L'Improviste, 2015, 153 p. (en collaboration avec Patrick Maurus et Mourad Yelles).

  1. « Penser l'histoire littéraire dans l'espace euro-asiatique », n°50 de la revue Slovo, dirigée par Catherine Géry et Marie Vrinat-Nikolov, Centre de Recherches Europes-Eurasie (cree) et Presses de l’INALCO

 

Sous presse :

« Le corps dans les cultures du monde » (en collaboration avec François Macé), Paris, Karthala, 2020.

 

à paraître en 2021 :

« Générations de la rupture dans les Balkans et en Turquie (XXe siècle) », n°44 de la revue Slavica occitania dirigée par Danny Savelli, revue semestrielle fondée en 1995 et publiée par le laboratoire « Lettres, Langages et Arts » (lla – creatis) de l’Université Toulouse Jean Jaurès.

 

II Chapitres d'ouvrages et article parus dans des ouvrages collectifs

  1. « Les particules expressives du bulgare : une approche sémantique et pragmatique », Sprechen mit Partikeln, W. de Gruyter, Berlin-New-York, 1989, p.105-114.

  1. [En collaboration avec Michel NIKOV], « L'expressif a en bulgare, hiérarchie des significations (et des traits intonatifs ? »), XVIth International Congress of Linguists, Paris, 1997, CD-Rom, Ed. Bernard Caron, impression : Elsevier Science, paper 0194.

  1. « Les expressifs mode d'emploi », Mélanges en l'honneur du professeur Krassimir Mantchev, Sofia, Editions Colibri, 1999, p. 251-284.

  1. „Преводачът, образцов читател ? » (Le traducteur : un lecteur modèle ?) Lettre internationale, Sofia, avril 1995, p. 83-84. Repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p. 9-15.

  1. « Йордан Радичков – аед на модерното време » (« Jordan Radičkov, aède des temps modernes »), Et Cetera, almanach d'art, Sofia, 2000, p. 83. Extrait de la version française : « Jordan Radičkov : à la recherche de la magie perdue », publiée dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p.147-165.

  1. « Découvrir Jovkov en français : l'impossible pari ? (Réflexions sur la traduction de textes littéraires d'ailleurs et d'un autre temps) », Interférences historiques, culturelles et littéraires entre la France et les pays d'Europe centrale et orientale (XIXe et XXe siècles), Sofia, Editions académiques Marin Drinov, 2000, p. 208-214.

Traduit en bulgare par Atanas Sougarev, Literaturen forum, n° 3 (426), 12 IX-18.IX 2000, p. 6-7.Repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Éditions Colibri, 2001, p. 68-81.

  1. « Viktor Paskov ou de la musique avant toute chose », Budapest, Universitas, 2003, pp.153-161 ; repris dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Éditions Colibri, 2001, p. 104.

  1. “Песента на песента му...(réflexion sur la traduction des poèmes de P. Ju. Javorov) » paru dans les Actes de la conférence internationale consacrée à cet auteur, Académie bulgare des Sciences, Sofia, 2002, p. 607-612 ; repris avec la version française : « Le chant de son chant » dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Éditions Colibri, 2001, p. 47-54.

  1. « Ekaterina Karavelova, une traductrice discrète » in Portraits de traductrices, sous la direction de Jean Delisle, Presses universitaires d'Ottawa, Artois Presses université, 2002, p. 205-238 (Prix Vinay et Darbelnet 2003 décerné par l’Association canadienne de traductologie pour le meilleur livre publié en 2001-2002).

  1. « Crises historiques et mythes identitaires : quelques illustrations dans la littérature bulgare du XXe siècle », La France, l’Europe et les Balkans, Crises historiques et témoignages littéraires, Éditions de l’Institut d’Études balkaniques et Artois presses Université, 2002, p. 242-252.

Version bulgare : « Исторически кризи и митове на националната идентичност: няколко илюстрации от българската литература на ХХ в. ». Traduction de Roumiana Stantcheva publiée dans Балкански идентичности, Sofia, Institut d'études balkaniques, Académie bulgare des Sciences, 2002, t.2, p. 129-144.

  1. « La langue bulgare du post-communisme : des chaînes de l’idéologie aux tentations de l’économie », La langue libérée : études de socio-lexicologie, éd. Peter Lang, Berne, 2003, p. 219-230.

  1. « Heurs et malheurs du traducteur face aux dictionnaires », Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues, sous la direction de Thomas Szende, Paris, Honoré Champion, 2003, p. 135-146.

Paru en bulgare : « Патилата на преводачите с двуезичните речници », Българистични проучвания, Université de Veliko-Tarnovo, 2007, p. 60-75.

  1. « Le Traducteur cleptomane de Kosztolànyi Dezső ou de l’inconscient du traducteur… et du public », in Thomas Szende et Györgyi Màté (dir.), Frontières et passages, éd. Peter Lang, 2003, p. 339-348.

  1. « Ekaterina Karavelova : la traduction entre instruction et création », in L’Europe, La France et les Balkans. Littératures balkaniques et littératures comparées, Roumiana L. Stantchéva & Alain Vuillemin éds, Éditions de l’Institut d’Études Balkaniques et Artois Presses Université, Sofia/Arras, 2004, p. 110-118.

  1. « L'épreuve de l'étranger dans le renouveau culturel bulgare, fin XIXe/début XXe (l'exemple de Penčo Slavejkov) », in Le renouveau spirituel dans la première partie du XXe siècle, Revue d’Études françaises, n° 9 – 2004, Budapest, p. 71 – 84 ; gravé dans le CD-rom sur l'histoire mondiale de la traduction dirigé par Jean Delisle, université d'Ottawa.

  1. « La mémoire du totalitarisme dans la littérature bulgare de l'après 1989 : de la catharsis à la dérision, de la fresque au fragment », Mémoire perdue, mémoire volée, (sous la direction de Brigitte Gautier), Paris, L'Harmattan, 2005, p. 183-195.

  1. « Au nom du peuple, au nom de l’Histoire : humanisme contre dogmatisme (Boeve de Jordan Vălčev) », in La littérature face à l'histoire après 1945 en Europe centrale et orientale, sous la direction de Maria Delaperrière, Paris, L’Harmattan, 2005, p. 301-315 ; « В името на народа, в името на историята - хуманизъм срещу догматизъм (Боеве на Йордан Вълчев)”.

Version bulgare traduite par Roumiana Stantcheva in Литературни култури и социални митове, т.2, Sofia, Publications de la Nouvelle Université de Bulgarie, 2005, p. 185-195.

  1. « La traduction au service d'une littérature moderne : Pentcho Slaveïkov et le cercle "Missăl" (fin XIXe - début XXe) », Tradition, Identité, Modernité dans les cultures du Sud-Est européen :  la littérature, les arts et la vie intellectuelle au XXe siècle, Roumiana L. Stantchéva & Alain Vuillemin éds, Éditions de l’Institut d’Études Balkaniques et Artois Presses Université, Sofia/Arras, 2007, p. 134-142.

  1. « Ambivalences du traducteur entre ethnocentrisme et décentrement », Précis du plurilinguisme et du pluriculturalisme, éditions des Archives contemporaines, 2007.

  1. « Salonique dans la prose bulgare de l’entre-deux-guerres, chimères identitaires et vicissitudes de l'idéologie », in « Visages de Salonique au XXe siècle (sous la direction de Stéphane Sawas), Mesogeios 34, Hêrodotos, 2008, p. 161-171.

Version bulgare : « Солун в българската проза от междувоенния период: химери на националното съзнание и идеологични превратности“, in Пространства на словото, сборник в чест на Светлезар Игов, София, БАН, издателски център Боян Пенев, 2013.

  1. « La traduction comme miroir du rapport à l'identité nationale et à l'altérité en France et en Bulgarie », L'Homme dans le texte, mélanges offerts au professeur Stoyan Atanassov à l'occasion de son 60e anniversaire, Sofia, Presses universitaires de Sofia « Saint Clément d'Ohrid », 2008, p. 337-347.

  1. « "(N. d T.) or not (N. d T.)" » ? Ou sur la question de l’interculturel en traduction et de " la tâche du traducteur " » in Aspects sociologiques et anthropologiques de la traduction, Les Nouveaux cahiers franco-polonais, n° 7/2008, Paris-Varsovie, 2008, p. 73-84.

  1. « Mémoire individuelle et mémoire collective dans Un roman naturel de Guéorgui Gospodinov : le roman postmoderne et la mémoire du totalitarisme », in Raconter l'histoire, Alexandre Prstojevic (dir.), Paris, L'Improviste, 2009, p. 165-179.

  1. « Représentations de soi et de l'autre révélées par la traduction en Bulgarie et en France (IXe -XIXe siècles) », Hermès, Paris, CNRS, n° 56, 2010, p. 165-171.

Version bulgare : « Преводът като огледало на отношението спрямо националната идентичност и другостта в България и във Франция », in Първа радост е за мене, Емоционалнато съдържание на българската идентичност, София, Кралица Маб, 2012, стр. 433-446. [Ce livre a remporté le prix Hristo G. Danov 2013 du meilleur ouvrage de Sciences humaines]

  1. « Latraductionlittéraire:delalangueautexte,delacontrainteàlacréation »,inTraduire, un art de la contrainte, dir. Charles Zaremba et Noël Dutrait, Aix-en-Provence, Publications de l'Université de Provence, 2010, p. 35-44.

  1. « Mémoire de 1989 et littérature postcommuniste, couvrir les silences fracassants de l'Histoire » in La Bulgarie du communisme à l'Union européenne, langue, littérature, médias, sous la direction de Jack Feuillet et Marie Vrinat-Nikolov, Paris, Institut d'Études slaves, Revue des Études slaves, tome 81, fascicule 2-3, novembre 2010, p. 193-202.

  1. « Les lamentations funèbres en Bulgarie : pleurer un enfant », in La mort de l'enfant, approches historiques et littéraires, sous la direction de Charles Zaremba, Aix-en-Provence, PUP, 2011, p. 59-67.

  1. « Ouverture des dossiers de la Sécurité d'État : je est un autre, stratégies narratives et identitaires », in Littératures de l'Europe médiane, après le choc de 1989, Paris, IES, 2011 (sous la dir. de Maria Delaperrière et de Marie Vrinat-Nikolov).

  1. « Значещата композиция », предговор на Иван Младенов, Отклонена литература, прагматистки прочит [« La composition qui fait sens », préface à l'ouvrage Une littérature déviée, lecture pragmatiste, d'Ivan Mladenov] София, Парадигма, 2011, p. 1-7.

  1. « Pourquoi et comment une histoire comparée de la traduction en Bulgarie et en France? »inChalvinAntoine,LangeAnne,MonticelliDaniele(dir.)Between Cultures and Texts : Itineraries in Translation History (Entre les cultures et les textes : itinéraires en histoire de la traduction), Frankfurt am Main : Peter Lang, 2011, p. 109-119.

  1. « Литературна картография на българските писатели–емигранти (Апостолов, Улица без име, Светът е голям и спасение дебне отвсякъде)“, сп. Следва, бр. 24/2011, София, Нов Български университет, стр. 56-66. En français : « Cartographie littéraire des écrivains bulgares de l'émigration (Apostoloff, Rue sans nom, Le monde est grand et le salut guette de partout) », in Mémoire(s) des lieux dans la prose centre-européenne après 1989, Malgorzata Smorag-Goldberg et Marek Tomazsewski (dir.), Lausanne, Noir sur blanc, 2013, p. 61-75.

  1. « Защо сме такива? » Напрежението Балканско/европейксо в съвременната българска литература » [« Pourquoi sommes-nous ainsi ? » La tension orientalité (balkanité)/européanité dans la littérature bulgare du XXe siècle] in Литературознанието като възможност за избор, сборник в чест на Рая Кунчева, Пловдив, Контекст, 2012, 553-560.

  1. « Извънлитературните следи на преводача в литературния текст » [Les traces extralittéraires du traducteur dans le texte littéraire], in : Ivan Mladenov, Marie Vrinat-Nikolov et Andrey Tashev eds., Извънлитературното/L'extralittéraire, Sofia, Paradigma/Institut de littérature de l'Académie des Sciences de Bulgarie (Boyan Penev), 2012, p. 349-357.

  1. Chapitre « Bulgarie » de l'ouvrage Europe – Histoire, Nations, Identités (dir. Francine Rouby), Paris, Ellipses, 2013, p. 507-529.

  2. « Mais que traduit-on quand on traduit ? » (en collaboration avec Patrick Maurus), Paroles rencontres - Ouvrir les archives « Henri Meschonnic », sous la dir. de Serge Martin, Mont de Laval, L'Atelier du Grand Tétras, 2013, p. 66-76.

  1. PourleDictionnaire universel des créatrices, éditions des femmes, 2013.

Noticessur :

Elisaveta Bagrjana, p. 354-355.

Mara Belčeva, p. 457.

Blaga Dimitrova, p. 1261

Dora Gabe, p. 1659.

Jana Jazova, p. 2162-2163.

Ekaterina Josifova, p. 2203.

Ana Kamenova, p. 2244.

Ekaterina Karavelova, p. 2258-2259.

Ana Karima, p. 2260.

Evgenija Mars, p. 2797-2798.

Vera Mutafčieva, p. 3097-3098.

Ekaterina Nenčeva, p. 3153.

Miglena Nikolčina, p. 3184-3185.

 

Articles de synthèse :

« Premièresécrivainesbulgares(XIXe – XXe siècle) », p. 687-689.

« Associations avant le communisme (XIXe – XXe siècle) », p. 686-687.

« Écrivaines du post-communisme (XXe siècle) », p. 689-690.

 

  1. « Éloge de la rupture : la littérature bulgare du XXIe siècle et ses nouvelles esthétiques », in Sans faucille ni marteau, Ruptures et retours dans les littératures européennes post-communistes (Clara Royer et Petra James dir.), Peter Lang, 2014, p. 273-287.

  1. « Individu et collectif dans la littérature bulgare (XIXe-XXe siècles) », in Drôles d'individus. De la singularité individuelle dans le Reste-du-monde (dir. Emmanuel Lozerand), Paris, Klincksieck, 2014, p. 455-466.

  1. « Traduire la langue du corps et le corps de la langue d'un texte « toujours pluriel et paradoxal », in Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov, Mourad Yelles (dir.) Traduire la pluralité du texte, Paris, L'Improviste, 2015, p 15-29.

Version bulgare (traduction Renie Yotova et Marie-Vrinat-Nikolov) : « Превеждането на езика на тялото и тялото на езика на « неизменно множествения и парадоксален текст », София, Нов Български Университет, сп. Следва, 30/2014, с. 54-64.

  1. « Rôle de la traduction sur la consécration d'œuvres et de genres littéraires : l'exemple de Estestven roman (Un roman naturel) de Georgi Gospodinov », in Języki orientalne w przekładzie, Oriental languages in translation, ed. by M. Piela, A. Zaborski VOL. I, Kraków 2014, 311-318.

  1. « Meschonnic, le retour en avant » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Henri Meschonnic théoricien de la traduction, Paris, Hermann, 2014, 239-251.

  1. « Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Écrire en langues. Littérature et plurilinguisme, dir. François Rastier et Olga Anokhina, Paris, éditions des archives contemporaines, 2015, p. 71-79.

  1. „Прагматистки прочит“ (Иван Младенов) и „реконструкция“ (Михаил Неделчев): литературната история в България revisited [« Lecture pragmatiste » (Ivan Mladenov) et « reconstruction » (Mikhail Nedeltchev) : l'histoire littéraire en Bulgarie revisited] in : Статуите на мисълта. В чест на професор Иван Младенов, София: Академично издателство "Проф. Марин Дринов", Издателски център "Боян Пенев", 2016, p. 217-227.

  1. « Konstantin Pavlov (1933-2008) : ensauvager le vers », in Konstantin Pavlov, Souvenirs de la peur et autres poèmes, traduits du bulgare par Marie Vrinat, Paris, PSN, 2016, p. 8-24.

  1. « L'institution Sofia-presse (1968-1989) : la propagande par la traduction », in Antoine Marès (dir.), La France et l'Europe médiane, médiateurs et médiations, Paris, IES, 2016, p. 211-217.

  1. « De East of the West, a country in stories à À l'est de l'Ouеst, histoires d'un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriale et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres », in Alexis Nouss, Crystel Pinçonnat et Fridrun Rinner (dir.), Littératures migrantes et traduction, Aix, Presses universitaires de Provence, 2017, p. 233-243.

  1. L'acte littéraire comme empathie dans l’œuvre de Gueorgui Gospodinov : entre postmodernité et nouvelle humanité », in L'Acte littéraire à l'ère de la posthistoire, sous la direction de Pierre Ouellet, avec la collaboration de Philippe Daros, Alexandre Prstojevic, Pierluigi Pellini, Presses Universitaires de Laval, 2017, p. 135-156.

  1. « L'espace postmoderne bulgare dans les discours poétique et critique : poétique de l'identité vs poétique de la relation », in Critique littéraire et espaces postmodernes, Pierluigi Pellini (dir.), Berne, Bruxelles, Berlin, NewYork, Peter Lang, 2018, p. 283-297.

  1. « Pour une histoire transnationale et transdisciplinaire de la littérature bulgare : Cheminement dans l'espace littéraire bulgare (IXe-XXIe siècles ; socialité, circulations, institutions, imaginaires », in Amaury Dehoux (dir.), Centres et périphéries de la littérature mondiale. Une pensée connectée de la diversité, Paris, Connaissances & Savoirs, 2018.

  1. « L’espace littéraire bulgare au XIXe siècle : plurilinguisme d’écriture, monolinguisme de l’historiographie littéraire nationale », in Olga Anokhina, Till Dembeck, Dirk Weissmann (Eds.), Mapping Multilingualism in 19th Century European Literatures. Le plurilinguisme dans les littératures européennes du XIXe siècle, Berlin-Münster-Wien-Zürich-Londres, LIT-Verlag, 2019, p. 37-60.

  1. « De la littérature bulgare (monolingue et nationale) à l'espace littéraire bulgare (plurilingue et transnational) », in : Mzago Dokhtourichvili, Bela Tsipouria, Alexis Nuselovic (Nouss) et Zaal Andronikashvili (dir.), La mer Noire comme espace culturel et littéraire, Ilia State University Press, Tbilissi, 2019, p. 63-81.

 

III Articles parus dans des revues à comité scientifique

 

Description du bulgare

  1. « Les particules expressives du bulgare : problèmes morpho-syntaxiques et sémantiques », Les Cahiers balkaniques n° 12, Paris, Langues’O, 1987, p. 151-181.

  1. « Modalisation et expressivité en bulgare moderne », Bulletin de la société de linguistique de Paris, tome LXXXIII, Paris, 1988, p. 189-212.

  1. « L'expressivité en bulgare : quelques procédés grammaticaux et lexicaux », Revue des Etudes slaves, tome 60, fasc. 2, Paris 1988, p. 405-420 ; version bulgare dans Български език, fasc. 2, Sofia, Académie des Sciences de Bulgarie, 1989, p. 127-135.

  1. « Pour un statut autonome des particules expressives du bulgare », Съпоставително езикознание Linguistique contrastive, Sofia, 1999, p. 45-68.

 

Sociolinguistique

  1. « Le système sémantique des noms de parenté en bulgare », Bulletin du Centre d'études balkaniques, n° 11, Paris, INALCO, décembre 1993, p. 41-61.

  1. « Les lamentations funèbres en Bulgarie : structure, thèmes et langue », Les Cahiers balkaniques, n° 22, Paris, INALCO, 1996, p. 38-47 / 135-157.

Littératurebulgare

  1. « Романът на 50-те и 60-те години – среща на историята, догматизма и художествената измислица » (« Lorsque l’histoire et le dogme rencontrent la fiction : le roman bulgare au tournant des années 50/60 », version bulgare d'une communication, traduite par Roumiana Stantcheva), in Literaturna Misăl, 1999, cahier 2, p. 138-150, repris dans История, истории, наративи, Veliko-Tarnovo, Faber, 2002, p. 26-39.

  1. « L’Affaire Džem et Moi, Anne Comnène de Vera Mutafčieva : de l’Histoire-héros à l’Histoire-prétexte », La Revue des Etudes slaves, Paris, Institut d’Études slaves, 2001, t. 73, fasc. 1, p. 185-195.

  1. « L'affaire Tabac ou quand l'Histoire échappe au roman (et le roman à son auteur) », Imaginaire et genres littéraires, Cahiers du GELOE, Paris, INALCO, 2001, p. 163-173. Version bulgare : « Случаят Тютюн: когато историята се изплъзва от романа (и романа от своя автор) » traduite par Roumiana Stantcheva, parue dans Любословие, Шумен, 2003, t. 4, p. 81-96.

  1. « Le réalisme socialiste en Bulgarie : naissance et emprise sur la vie culturelle », Les Cahiers slaves, n°8, 2004, Paris, Paris-IV, p. 203-210.

  1. « La littérature bulgare de l’après-1989 », Études, Paris, septembre 2007.

  1. « Écrire la rupture : regards croisés d'écrivains allemands, bulgares et français », Litterall, n° 15-16, 2008, p. 9-14.

  1. Albena Hranova et Marie Vrinat, « L'Esthétique de la rupture : la littérature bulgare des années 1990 », Litterall, n° 15-16, 2008, p. 110-115.

  1. « L'image du " Turc " dans la prose bulgare des XIXe et XXe siècles : Thème et variations sur un mythe identitaire balkanique », in « L'Image de la période ottomane dans les littératures balkaniques », Les Cahiers balkaniques, vol. 36-37, INALCO, 2007-2008, p. 273-293.

Version bulgare :Образът на “турчина” в българската проза от XIX и XX век: Тема и вариации по един мит на балканската национална идентичност

  1. « D'un siècle à l'autre : la littérature bulgare entre tradition et libération (début XXe et début XXIe siècles) », recherches n°03, voisins, frontières, ouvertures, sous la direction d'Hélène Lenz et de Lidiya Mihova, université de Strasbourg, automne 2009, p. 13-22.

Version bulgare : « От век на век – българската литература между традиция и свобода (началото на XX в. - началото на XXI в.). », Литературна мисъл, 1-21 2012, стр. 56-66.

  1. « La poésie bulgare acteur du renouveau littéraire (fin XXe – début XXIe siècle), Au sud de l'Est, Paris, Non-Lieu, N°8, 2011, p. 84-101.

  1. « Exotisation vs européanité : la bulgarité vue de Bulgarie et des États-Unis », Slavica bruxellensia [En ligne], 8 | 2012, mis en ligne le 15 juin 2012. URL : http://slavica.revues.org/1200  ; DOI : 10.4000/slavica.1200.

Traduit en bulgare par Elitza Zaharieva, Екзотизация срещу европейскост: българското – поглед от България и от САЩ („Физика на тъгата” и „На Изток от Запада”), Литературен вестник, бр.33, 10.2012, стр. 17-23. http://litvestnik.wordpress.com/2012/10/21/екзотизация-срещу-европейско

  1. « Revisiter l'histoire et le canon littéraires bulgares : quelle histoire littéraire de la Bulgarie ? », in Mosaïque slave, Communications de la délégation française au Congrès international des slavistes, Minsk 20-27 août 2013, Revue des Études slaves, Paris, IES, 2013, p. 253-264.

Version légèrement différente en bulgare :

« Преосмисляне на българската литературна история и канон - как да мислим нова история на българската литература? » [Repenser l'histoire et la canon littéraires bulgares : comment élaborer une nouvelle histoire de la littérature bulgare?] in Трети международен конгрес по българистика 23-26 май 2013 г., София, Университетско издателство „св. Климент Охридски“, 2014, с. 56-69.

  1. « Даваш ли, даваш, балканджи Йово » : des usages politiques de la mythologie littéraire du Réveil national dans la Bulgarie communiste, Paris, INALCO, Slovo, 2014, p. 161-177.

  1. « Les langues ignorées de l'espace littéraire bulgare », in Ioana Bot, Levente T. Szabó, Adrian Tudurachi (ed.), Sujets dépourvus d’importance. Pour une politique du résiduel en littérature, Caietele Echinox, volumul 33, 2017, Phantasma. Centrul de cercetare a imaginarului, Universitatea Babeș-Bolyai, Cluj-Napoca, România, p. 257-274.
    DOI: 10.24193/cechinox.2017.33 http://phantasma.lett.ubbcluj.ro/?page_id=6157

  1. « De Un roman naturel à Physique de la mélancolie (Gueorgui Gospodinov) : de ''nous sommes je'' à ''je sommes nous'', À la recherche de la totalité perdue, Slovo 47, 2017, p. 165-182. Version en ligne : https://slovo.episciences.org/3243/pdf

  1. « Qu'est-ce que la littérature bulgare ? Littérature et nation d'après les anthologies et manuels de littérature (fin XIXe siècle) », in Revue des études slaves, t. 89, fasc. 1-2, Communications de la délégation française au XVIe Congrès international des slavistes, Belgrade, 20-27 août 2018, Paris, 2018, p. 231-240.

  1. Многоезичието като "non-lieu de mémoire" в българското литературно пространство (XIX-XX в.) [Le multilinguisme comme non-lieu de mémoire dans l'espace littéraire bulgare (XIXe-XXe siècles), Литературна мисъл, № 3, 2019, p. 5-11.

  2. « Penser autrement les « horloges littéraires » du monde : donner de l'espace au temps : le cas bulgare », in Slovo n0 50, Paris, Presses de l'INALCO/Episciences, 2019, p. 213-232.

  1. Introduction à « Comment penser l'histoire littéraire au XXIe siècle dans l'espace euro-asiatique ? », Slovo n0 50, volume coordonné par Marie Vrinat-Nikolov, Paris, Presses de l'INALCO/Episciences, 2019, p. 7-39.

 

Histoire et pensée de la traduction littéraire

 

  1. « Savoir lire... pour savoir traduire (ou quelques réflexions sur la traduction littéraire et la formation des futurs traducteurs) », Communication et langage, N°112, Paris, 1997, p. 111-119 ; Съпоставително езикознание, Sofia, 1997, p. 63-69. Inclus avec quelques remaniements dans Marie VRINAT-NIKOLOV, Le traducteur, un lecteur modèle ? Преводачът, образцов читател ? Recueil bilingue (français et bulgare) d'articles, Sofia, Editions Colibri, 2001, p. 22-33.

  1. « Laissons le traducteur chanter ! », in TransLittératures, revue de l’ATLF et d’ATLAS, TL 21, été 2001, p. 34-38.

  1. « Littératures étrangères / littérature nationale : la Renaissance bulgare et les débats autour de la traduction littéraire », La Revue des Études slaves, Paris, 2002-2003, t. 74, fascicule 2-3, p. 363-370.

Version bulgare : “Чуждестранни литератури/национална литература: Българското Възраждане и споровете около художествения превод” (traduit en bulgare par Stoyan Atanassov), сп. Следва n°5, avril 2003, Sofia, Nouvelle Université de Bulgarie, p. 49-55.

  1. « Traducteur… serviteur ? », TransLittérature, n° 29, été 2005, p. 25-32.

  1. « Création et diversification du canon littéraire bulgare (XIXe – XXe siècles) : entre tradition nationale et innovation par la traduction » (en collaboration avec Krassimira Tchilinguirova), Ri.L.Un.E,  4, juillet 2006.

  1. « Retraduire Vazov : "l'orientalité du texte" », Paris, Translittérature n° 31, été 2006, 35-37.

  1. « Да превеждаме устността, тоест да превеждаме литературността на литературния текст » (Traduire l'oralité, traduire la littérarité du texte littéraire), сп. Следва, Нов Български Университет, бр.22, 2010, p. 6-14.

  1. « Залитературата(българска),пределитенаезикаинапревода(трилог)“ (Surlalitérature(bulgare),leslimitesdelalangueetdelatraduction(trilogue),сп.Следва, Нов Български Университет, бр.23, 2010, p. 41-46.

Versionfrançaise légèrement remaniée:« Surlalittérature(bulgare),lesmargesdelalangueetdelatraduction »,Hieronymus, 4/2011, p. 44-51.

  1. « Laissez le traducteur oraliser,« entrelasolituded'écritureetlaparticipationauchantercommun »,recherches N°7, culture et arts, Roumanie et Bulgarie, université de Strasbourg, automne 2011, p. 225-233.

  1. « Résonances bulgares », in Constantin Cavafy, revue Europe, Paris, N° 2010-2011, juin-juillet 2013, p. 216-229.

  1. «Traduire le texte-monde » (en collaboration avec Patrick Maurus), Plume, Université de Téhéran, Téhéran, 2013, p. 23-39.

  1. « Traduire le rythme : traduire TOUT texte, traduire TOUT LE texte » (en collaboration avec Patrick Maurus), in Бадиий ржима ва адабий алокалар, самарканд давлар чет тиллар институти, Samarkand, 2014, p. 3-8.

  1. « Which Place for Bulgarian Literature in the “World Republic of Letters”?. Studi Slavistici, [S.l.], p. 247-256, Jan. 2015. ISSN 1824-7601. Available at: <http://www.fupress.net/index.php/ss/article/view/15359>. Quelle place pour la littérature bulgare dans “La République mondiale des Lettres”? Studi Slavistici XI (2014): 247-256

 

Conférences et communications à des colloques publiées sur HAL

  1. « Traduire : une altérité en action (Travailler l'altérité et non l'identité) » (participation au séminaire du quai Branly,10 mars 2016. Consultable à l'adresse : https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01301875v1

  1. « Rethinking the « Literary clocks » of the world (the Bulgarian case) », participation au colloque international « Accelerated development ? Socio-political landslides, cultural ruptures and literary history in Eastern Europe », Universiteit Gent, Belgique, 29 et 30 septembre 2017 (traduction en anglais : Melissa Thackway)

 

 Préfaces, postfaces, divers, articles de valorisation scientifique

  1. « La nouvelle bulgare », Dictionnaire universel des Littératures, PUF, Paris, 1994, vol. II, p. 2597-2599.

  2. « Humour et satire dans la littérature bulgare », Dictionnaire universel des Littératures, PUF, Paris, 1994, vol. II, p. 1616.

  3. « Yovkov ou la nostalgie de l'homme », préface à l’édition en français de Yordan Yovkov, Légendes du Balkan, Ed. L'Esprit des Péninsules, 1999, p. 7-12.

  4. « Le livre inachevé », postface à l'édition en français de Tzvetan Stoyanov, Le Génie et son Maître, L'Esprit des Péninsules, 2000, p. 215-220.

  5. Anthologie de la littérature bulgare (dans le cadre des Belles étrangères), rédaction de l’introduction : « La littérature bulgare au cours des siècles : quand le Verbe cimente la Nation », Ed. L’Esprit des Péninsules, 2001 (environ 10 pages, plus traductions d’extraits des auteurs invités).

  6. „Да обичаш своята родина, а не своята възбуда“, Литературен вестник, 24/30 VI 2002.

  7. « Une journée ordinaire d'un village extraordinaire », préface à l'édition en français de Yordan Raditchkov, Souvenirs de chevaux, nouvelle, éditions Fata Morgana, 2002, p. 9-12.

  8. « Guéorgui Gospodinov : à la recherche de la saveur des mots », préface à l'édition en français de Guéorgui Gospodinov, L'Alphabet des femmes, récits, éditions Arléa, Paris, mars 2003, p. 7-13.

  9. "Марсел Пруст, подложен на изпитанието на превода" (Marcel Proust à l’épreuve de la traduction), revue culturelle. Култура, Sofia, 4/07/2003.

  10. Postface au roman Mères de Théodora Dimova, édition des Syrtes, Paris, 2006.

  11. Passion ou la mort d’Alissa : quand la fugue emporte le roman », postface au roman Passion ou la mort d’Alissa, éditions Fédérop, Gardonne, 2006.

  12. La littérature bulgare… littérature européenne encore trop méconnue », Bulletin de l’Association des anciens élèves de l’INALCO, Paris, INALCO, mai 2006, p. 51-69.

  13. « Le Chapeau melon : entre allégorie et fantasmagorie », préface à l'édition bilingue du Chapeau melon, L'Asiathèque, 2007.

  14. « La littérature bulgare du XXIe siècle : vitalité et modernité », Au sud de l’est, Paris, février 2007.

  15. « La traduction comme combat », Circuit, Revue de l'ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec, n° 96, été 2007, Montréal, Canada, p. 26-27.

  16. « Écrire en Bulgarie au XXIe siècle », avant-propos au recueil Concerto pour phrase : 17 récits bulgares contemporains traduits sous la direction de Marie Vrinat, HB éditions, 2008.

  17. « Un écrivain bulgare et sa traductrice, Guéorgui Gospodinov et Marie-Vrinat-Nikolov interwievés par Lidiya Mihova », recherches n°7, culture et arts, Roumanie et Bulgarie, université de Strasbourg, automne 2011, p. 362-372.

  18. « Viktor Paskov (1949-2009) ou l'exil dans la musique », postface, Viktor Paskov, Ballade pour Georg Henig, rééd. L'Aube, 2014.

  19. « Je raconte, donc je suis », préface, Guéorgui Gospodinov, Physique de la mélancolie, trad. du bulgare par Marie Vrinat, Paris, Intervalles, 2015, p. 9-20.

  20. « Lorsque le verbe est l'amant parfait », postface : Emilia Dvorianova, Chaconne, traduit du bulgare par Marie Vrinat, Paris, éditions de la rue d'Ulm, 2015, p. 101-123.

  21. « Littérature bulgare, littérature d'Europe », Chroniques du çà et là, Littératures européennes 1, n°8, avril 2016, p. 7-38.

  22. « Laudatio. Физика на тъгата от Георги Господинов », Prix Jan michalski 2016, in в. Култура, 24/02/2017. www.kultura.bg/bg/print_article/view/25762

  23. Postface : Dimana Trankova, Le sourire du Chien, roman, Paris, Intervalles, 2017.

  24. Postface : Khosraw Mani, Une petite vie, Paris, Intervalles, collection Sémaphores, 2018 (traduction du persan et postface en collaboration avec Khojesta Ebrahimi)

  25. Postface : Aleko Konstantinov, Baï Ganiou, Paris, Non Lieu, 2018.

  26. « Un regard bulgare sur les Grecs : Théodora Dimova, Mères, 2006 », in Jean Kudela et Bernard Lory, Le regard sur l'autre en Europe médiane, Paris, L'Harmattan, 2019, p. 170-173.

  27. « Littérature bulgare, littérature d'Europe », in Zora, Strasbourg, automne 2019, 42-45.

 
Comptes rendus

  1. Изследвания вьрху сьвременния бьлгарски книжовен език, XXV, Sofia, 1983 ; compte rendu paru dans le Bulletin du Centre d'études balkaniques n° 4, Paris-INALCO, 1985.

  2. Colloque franco-bulgare de linguistique contrastive, Paris-IES, 1985, compte rendu paru dans le Bulletin du Centre d'Etudes balkaniques N°5, Paris, 1986

  3. Hilmar Walter, Личните глаголни форми в бьлгарския език, Sofia, 1988, compte rendu paru dans le Bulletin du Centre d'Etudes balkaniques N°8, Paris, Langues’O, 1989, p. 170-171.

  4. Jean-Yves Le Guillou, Grammaire du Vieux-bulgare, Paris, Maisonneuve, 1984, compte rendu paru dans La Revue des Etudes slaves, Paris, LXI/1-2, 1989, p. 242-243

  5. Jean-Yves Le Guillou,Grammaire du bulgare, Paris Maisonneuve, 1984, compte rendu paru dans La Revue des Etudes slaves, Paris, LXI/1-2, 1989, p. 241-242.

  6. Vera Moutafčieva, Az, Anna Komnina, roman, compte rendu paru dans le Bulletin du Centre d'Etudes balkaniques n° 12, Paris, INALCO, décembre 1994, p. 170-172.

  7. Jack Feuillet, Grammaire synchronique du bulgare, Paris, IES, 1996, paru dans Съпоставително езикознание, N°3/4 , Sofia, 1998.

  8. « La musique contre la dictature », Pages, numéro consacré aux littératures de l'Est, n° 47, septembre-octobre 1997, p. 51.

  9. « Des figures de l’adaptation… », compte rendu de Palimpsestes, Presses de la Sorbonne nouvelle, n°16, 2004, paru dans Translittérature, n° 29, été 2005, p. 58-65.

  10. « Pourquoi donc retraduire ? », compte rendu de Palimpsestes, Presses de la Sorbonne nouvelle, n°15, 2003, paru dans Translittérature, n° 30, hiver 2006, p. 99-107.

  11. « Traduction, jubilation » : William Olivier Desmond, Paroles de traducteur, de la traduction comme activité jubilatoire, Bibliothèque des Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain, Louvain-la-neuve, éd. Peeters, 2005, paru dans Translittérature, n° 31, été 2006, p. 66-67.

  12. « Les Chemins de la traduction » : Marc de Launay, Qu’est-ce que traduire ? Paris, Vrin, 2006, compte rendu paru dans TransLittérature n° 32, hiver 2007, p. 115-116.

  13. « Traduire : mariage d'amour... ou mariage forcé », recension de Jacques Poulin, La Traduction est une histoire d'amour, Actes Sud, 2006 ; Hélène Rioux, La Traductrice de sentiments, XYZ éditeurs, Montréal, 1995 ; Leïla Aboulela, La Traductrice, Genève, Zoé, 2003. Paru dans TransLittérature n° 33, été 2007, p. 55-57.

  14. Jacqueline Risset, Traduction et mémoire poétique, Paris, Hermann, 2007, recension parue dans TransLittérature n°34, hiver 2008, p. 70-72.

  15. À propos de Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989) par Ioana Popa, Paris, CNRS Éditions, 2010, 589 pages. Recension parue dans Revue Sciences/Lettres [En ligne], 1 | 2013, mis en ligne le 01 mai 2012,URL : http://rsl.revues.org/233

  16. Recension de l'ouvrage de Sylvie Humbert-Mougin, Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel (dir.), L'appel de l’étranger. Traduire en langue française en 1886, Tours, Presses universitaires François Rabelais, 2015. Parue dans L'Archicube, 19, décembre 2015, Revue de l'association des anciens élèves de l'ENS, Paris, p. 157-164.

Imprimer

SERVICES

Par notre intermédiaire, vous pouvez entrer en contact avec un écrivain présenté sur ce site, ou avec le traducteur indiqué au bas des extraits traduits.

Si vous voulez recevoir notre bulletin d’information, à chaque fois qu'un nouvel auteur est présenté, envoyez-nous un courriel.

TRADUCTEURS